|
Unsere Arbeitsphilosophie
Eine unrichtige, unvollständige oder unverständliche
Übersetzung von Dokumenten ist oft der Grund dafür, dass
die Qualität eines Produktes nicht genügend in der Zielsprache
Ausdruck findet. Dies ist in vielen Fällen dadurch bedingt,
dass Übersetzer beauftragt werden, die nicht in ihre Muttersprache
übersetzen und die keine ausreichenden Fachkenntnisse auf dem
jeweiligen Bereich besitzen.
Eine Übersetzung ist Sache von Fachleuten und nicht eine Beschäftigung
für Sprachenliebhaber oder Freizeitübersetzer. Leider
wird dem in vielen Fällen nicht Rechnung getragen, und das
Ergebnis sind dilettantische und plumpe Übersetzungen, die
Grund für viele Reklamationen und Klagen seitens der Endkunden
sind. Übersetzungen sollten ausschließlich bei entsprechend
qualifizierten Einzelpersonen oder Büros in Auftrag gegeben
werden.
In Transmit überdenken wir den Sinn
jedes einzelnen Wortes. Übersetzen heißt, den Sinn
in einer Sprache in den Sinn in einer anderen Sprache zu übertragen,
ohne auch nur das Geringste an Inhalt zu verändern. Übersetzen
heißt, die Kommunikation zwischen den Partnern in verschiedenen
Sprachen zu erleichtern. Übersetzen heißt, ein
Handwerk, das wir uns bemühen, zu einer Kunst zu machen.
Übersetzen bedeutet nicht nur, sich verständlich zu
machen, sondern zu erreichen, dass derjenige, der ein Dokument
in seiner Sprache liest, sei es literarischer, wissenschaftlicher,
technischer, juristischer oder kaufmännischer Art nicht
bemerkt, dass er eine Übersetzung liest. Um das zu erreichen,
ist es erforderlich, sich hinsichtlich des Inhalts strengstens an
das Original zu halten und diesem Inhalt die korrekteste und eleganteste
Form in der Zielsprache zu geben. Hierfür ist eine Vision der
Kommunikation in verschiedenen Sprachen, das Verständnis der
kulturellen Unterschiede in der Kommunikation sowie die entsprechende
Erstellung der visuellen Ergänzung der Sprache und die Qualität
als wichtigster Faktor erforderlich.
Transmit hat von Anfang an die Philosophie
befolgt, die Nische zwischen den Freelance-Übersetzern
und den Übersetzungsagenturen zu füllen. Den Freelance-Übersetzern
fehlen oft die erforderlichen technischen Infrastrukturen und die
benötigten Human Ressources. Sie sind nicht immer verfügbar,
da sie in ihren Zeitplänen auch andere Aktivitäten und
persönliche Abhängigkeiten berücksichtigen müssen,
so dass die Möglichkeit, eine kontinuierliche Beziehung zwischen
Lieferanten und Kunden anzubieten geringer ist. Die Übersetzungsagenturen
verfügen zwar über die nötige technische Infrastruktur
und die erforderlichen Human Ressources, aber ihr Angebot ist massifiziert
und die Qualität ist abhängig von einer zufälligen
Auswahl des jeweils zur Verfügung stehenden Übersetzers.
Transmit deckt diese Marktlücke ab
und eint die positiven Aspekte Beider.
Hiermit kommen wir zu unserer Unternehmensvision
. Lesen Sie hier weiter...
Im heutigen konkurrenzintensiven Geschäftsumfeld sind alle
Unternehmen gezwungen, ihr eigenes Image zu schaffen und zu pflegen.
Wir respektieren diese Differenzen zwischen unseren Kunden und passen
uns ihren Besonderheiten an. Das ist der Grund, weshalb wir an einer
langfristigen Zusammenarbeit interessiert sind, die es uns gestattet,
die Arbeitsmethoden und spezifischen Terminologien dieser unserer
Kunden aufzunehmen. Zur Bearbeitung der Terminologien unserer Kunden
setzen wir Datenbänke ein, die online von den Kunden
aktualisiert werden können. Eine langfristige Geschäftsbeziehung
ist auch von Vorteil für den Kunden, da wir die sogenannten
Übersetzungsmemories
als Tool einsetzen, um bereits übersetzte Texte wieder zu verwenden,
was sich in der entsprechenden Einsparung an Zeit und Kosten für
nachträgliche Übersetzungsaufträge niederschlägt.
Wir kontrollieren in unserem Team die Qualität aller unserer
Übersetzungen. Da eine Übersetzung nicht lediglich damit
fertiggestellt ist, dass die maschinelle Rechtschreibe-und Grammatikkorrektur
eingeschaltet wird, werden alle unsere Übersetzungen laut den
Normen der DIN 2345 überprüft. Auf diese Weise haben unsere
Kunden stets eine Qualitätsgarantie.
Ein Teil unserer Mission besteht auch darin, unseren Kunden die
Abwicklung ihrer eigenen Arbeit zu erleichtern. Wie sieht dies in
der Praxis aus? Zum Beispiel haben unsere Kunden die Möglichkeit,
ihre Übersetzungen über unsere Website anzufordern, dort
die Nachverfolgung der Übersetzungen vorzunehmen, Glossare
zu verwalten oder auch, wenn sie es wünschen, ihre Zahlungen
per Internet vorzunehmen.
|